Иероглиф № 12 — чаща

Написание и произношение иероглифа со значением «чаща».

Произношение sen первым тоном.

1. 笔画 – черта в иероглифе (в данном случае их количество)

12 – двенадцать черт

2. 偏旁部首- боковая графема или ключ

дерево

3. 组词 – словосочетания

森严 – строгий, суровый
森林 – лес.

Иероглиф № 11 — лес

Написание и произношение иероглифа со значением «лес».

Произношение lin вторым тоном.

1. 笔画 – черта в иероглифе (в данном случае их количество)

8 – восемь черт

2. 偏旁部首- боковая графема или ключ

дерево

3. 组词 – словосочетания

树林 – лес
森林 – лес.

Иероглиф № 10 — дерево

Написание и произношение иероглифа со значением «дерево».

Произношение mu четвертым тоном.

1. 笔画 – черта в иероглифе (в данном случае их количество)

4 – четыре черты

2. 偏旁部首- боковая графема или ключ

дерево

3. 组词 – словосочетания

树木 – дерево
木头 – дерево.

С августа каждый турист при въезде в Сянган

8月起旅客入境香港只可携带19支香烟。

С августа каждый турист при въезде в Сянган сможет иметь при себе только 19 сигарет.

香港海关近日宣布,将从8月1日起实施“旅客可携带烟草产品进入香港”的新措施,年满18岁的入境旅客只可携带19支香烟,希望市民和入境旅客过关时与海关人员合作。

По сообщению таможни Сянгана, с 1 августа вступят в силу новые меры о ношении табачных изделий на территории Сянгана, согласно которым при въезде в Специальный административный район туристы в возрасте 18 лет и старше могут иметь при себе лишь 19 сигарет.

香港海关发言人27日表示,为加强控烟及鼓励戒烟,以保障市民健康,根据《2010年应课税品(豁免数量)(修订)公告》,从今年8月1日起,年满18岁的入境旅客,只可携带19支香烟;1支雪茄,如多于1支雪茄,则总重量不超过25克;25克其他制成烟草。

27 июля представитель сянганской таможни заявил, что с целью усиления контроля над табачными изделиями, а также поощрения отказаться от курения, укрепления здоровья жителей, согласно «Сообщению о подлежащих налогообложению товаров (количество продукции, освобожденной от налогов) (исправленная версия)», с 1 августа туристы в возрасте 18 лет и старше при въезде на территорию Сянгана могут иметь при себе только 19 сигарет; или одну сигару, если в наличие имеется больше одной сигары, то общий вес не должен превышать 25 граммов; или другие табачные изделия весом не более 25 граммов.

公告称,违反有关规定会被检控,最高可被罚款100万港元及监禁2年。

Согласно «Сообщению», при нарушении соответствующих постановлений максимальный штраф составит один миллион сянганских долларов, вместе с тем, предусмотрено двухлетнее тюремное заключение.

Источник: ЖМЖБ

Высокая температура воздуха на севере Китая

中国北方高温将持续到月末

Высокая температура воздуха на севере Китая продержится до конца июля

7月28日,中央气象台将高温预警由蓝色提升至黄色,同时预计,29日白天,全国出现高温的地区进一步扩大,将有15个以上省(区、市)出现高温天气,新疆、内蒙古、甘肃局地气温在40℃以上。

28 июля Центральная метеорологическая станция Китая подняла уровень угрозы с «синего» до «желтого» цвета в связи с жарой. По прогнозу метеослужбы, днем 29 июля территория, на которой установится высокая температура воздуха, будет постепенно расширяться, жаркая погода будет господствовать в более чем 15 провинциях (автономных районах, городах). В отдельных местах в Синьцзяне, Внутренней Монголии, Ганьсу столбики термометров будут на отметке выше 40 градусов.

和前几天相比,29日出现高温的地区明显扩张,南北方基本连成一片,而且气温在37℃以上的地区也显著增多。

Сравнивая с несколько днями ранее, 29 июля территория, которая будет находиться под влиянием высокой температуры воздуха, заметно расширится, и охватывает северную и южную часть Китая, вместе с тем, возрастет количество районов, где температура воздуха будет выше 37 градусов.

据中央气象台预计,未来三天,上述地区的高温天气还将持续。到本月末,受冷空气影响,北方地区将逐步摆脱高温控制。

По прогнозу Центральной метеорологической станции, в ближайшие три дня в вышеописанных регионах будет продолжать господствовать жаркая погода. В конце июля под воздействием холодных воздушных масс в северных районах страны температура воздуха постепенно будет понижаться.

专家提醒,闷热天气中空气湿度大,人体排汗、排毒不畅,调节机能下降,抵抗力减弱,可能引发中暑或诱发其他疾病,如不注意预防或及时治疗甚至会有生命危险。

Эксперты предупреждают, что в жаркую погоду очень влажный воздух. В таких условиях плохо выводятся микробы и пот из организма, ослабляются регуляторные функции организма, снижается сила сопротивления вредным воздействиям, все это может привести к получению солнечного удара и другим заболеваниям. Если не обращать внимания на профилактические меры и своевременное лечение, то может появиться опасность для жизни.

Источник: ЖМЖБ.

Параллельные тексты 01

02. 8月起旅客入境香港只可携带19支香烟。С августа каждый турист при въезде в Сянган сможет иметь при себе только 19 сигарет.

01. 中国北方高温将持续到月末Высокая температура воздуха на севере Китая продержится до конца июля.

Поисковики

Hatrix: поиск файлов emule, в том числе на восточных языках.

Иноформационные ресурсы

Поисковики.

Репетиторы КЯ

Если вы репетитор китайского языка, разместите свои данные в этом разделе бесплатно.

 

ГКЯГ. Числительное

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ

§ 22. Значение и функции. Числительное — часть речи, обозначающая отвлеченные числа, количество предметов или порядок предметов при счете.

Обозначая количество предметов, числительное сочетается с существительным. Сочетание числительного с существительным, называемое числительно-предметным словосочетанием, способно выполнять многочисленные функции. Оно может быть в предложении подлежащим, сказуемым, дополнением, определением, обстоятельством.

Обозначая порядок предметов при счете, числительное обычно выполняет функцию определения. Вместе с тем оно иногда может быть также и обстоятельством.

§ 23. Классы числительных. Числительные в китайском языке подразделяются на количественные и  порядковые.

Количественные числительные обозначают отвлеченные числа или количество предметов:  пять, 十五 пятнадцать, 五十 пятьдесят; 一个人 один человек, 六个月 шесть месяцев, 二十年 двадцать лет.

Порядковые числительные обозначают порядок предметов при счете. Показателем порядковых числительных является префикс 第二 второй, 第五 пятый, 第十 десятый.

§ 24. Грамматические особенности. В китайском яз.ыке числительные не различаются по родам, не изменяются по числам и падежам. Следовательно, в китайском языке нет склонения числительных.

Употребление классификаторов при количественных числительных зависит от того, что обозначает количественное числительное: отвлеченное число или количество предметов. В первом случае классификатор при числительном не употребляется, во втором случае, как правило, употребляется: 一,二,三 один, два, три; 一本书,两本书三本书 одна книга, две книги, три книги.

Использование классификаторов при порядковых числительных зависит от того, с каким существительным употребляется числительное. Если порядковое числительное употребляется с существительным, обозначающим единицу измерения, то при нем классификатор обычно не используется:  第三 третий человек, но 第三公里 третий километр.

Примечание. Следует иметь в виду, что в некоторых случаях там, где в русском языке употребляются порядковые числительные, в китайском языке используются числительные количественные: 一九五五年 тысяча девятьсот пятьдесят пятый год (дословно: год тысяча девятьсот пятьдесят пять); 三等车 вагон третьего класса (дословно: вагон класса «три»).

Порядковое числительное 第一 первый может в отдельных случаях выполнять функцию сказуемого.

宽恕第一,何况是对待自家人。[书]

Снисходительность прежде всего (на первом месте),  тем более в отношении близких родственников.

§ 25. Китайская система счета. Говоря о числительных, необходимо рассмотреть также некоторые особенности, которыми отличается китайская система счета.

Китайские цифры:  一 1,二 2,三 3,四 4, 五 5,六 6,七 7,八 8,九 9,零 0.

Примечание: В настоящее время в Китае наряду с цифрами, которые обозначаются иероглифами, используются также и арабские цифры.

В китайской системе счета по сравнению с системой счета, принятой в русском языке, имеется разряд  десятки тысяч, но нет такого разряда, как миллионы. Сотни миллионов обозначаются словом 亿 (или 万万).

Таким образом, в китайской системе счета имеются следующие разряды:  единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч, 亿 сотни миллионов.

Слова 百,千,万,亿  употребляются как названия разрядов и не являются обозначениями соответствующих чисел. Поэтому сто будет  一百,  а не тысяча 一千, а не десять тысяч 一万,   а не ; сто миллионов 一亿, а не 亿.

Что касается слова , то оно является обозначением числа. Поэтому десять будет , а не 一十. В  многозначных же числах употребляется  как название разряда  десятков: 三百一十三 313.

При записи чисел иероглифами нужно помнить следующие правила:

а)  Названия разрядов указываются: 一万三千七百四十六  13.746.

б)  При пропуске в середине числа нескольких разрядов подряд указывается только один нуль: 七千零五 7.005.

в)  В конце числа нули не ставятся: 二万五千 25.000.

§ 26. Числительное два обозначается в китайском языке двояко: и . Эти слова различаются своим употреблением. Основное различие между и заключается в том, что употребляется при абстрактном, т. е. математическом, счете, а — при конкретном счете, т. е. при указании числа предметов: 一,二,三 один, два, три; 两个人 два человека.

В сложных числительных в пределах до ста употребляется только : 二十二 двадцать два; 十二个人 двенадцать человек.

С названиями разрядов сотни, тысячи, десятки тысяч, а также с некоторыми именами существительными, обозначающими единицы измерения ( год, гривенник), употребляется как , так и .

В тех случаях, когда в многозначном числе цифра 2 повторяется несколько раз, обычно сначала употребляется , а затем : 两千二百零五 2.205; 两万二千二百 22.200.

§ 27. Дроби в китайском языке выражаются следующими способами:

а) Простая дробь выражается определительным словосочетанием: определение — знаменатель дроби плюс слово часть, определяемое — числитель дроби. Определение соединяется с определяемым посредством служебного слова : 三分之二 2/3 (дословно: две от трех частей).

б) Величина, выраженная в процентах, также представляет собой определительное словосочетание; определение — слова 百分 сотые доли, определяемое — соответствующий процент: 百分之三十八 35% (дословно: тридцать восемь от ста долей).

в) В смешанной дроби между целым числом и дробью ставится частица : 三又三分之一 3 1/3.

г) В десятичной дроби между целым числом и дробью ставится слово точка или 小数点 точка, указывающая на дробь (последнее употребляется в устной речи): 六点三十五 6,35.

д) Иногда в значении 1/10 (10%) употребляется слово : 三成 3/10 (30%).

§ 28. Приблизительный счет. Рассмотрим некоторые средства, позволяющие указать количество приблизительно:

а) Простейшим средством является постановка рядом двух чисел, разница   между которыми равна единице:

三四 три-четыре дня; 

一百三四十块钱  сто тридцать сто сорок рублей.

б) Превышение указывается при помощи слова больше, более, свыше:

块钱 и 十块 более десяти рублей;

个月 свыше десяти месяцев;

两个 более двух месяцев.

Как видно из приведенных примеров, может занимать двоякую позицию: перед единицей измерения или после нее, а в тех случаях, когда слово, обозначающее единицу измерения, употребляется с классификатором, перед классификатором или после него. Если слово стоит перед единицей измерения или классификатором, то превышение исчисляется в указанных единицах измерения (块钱 — превышение исчисляется рублями; 个月 — превышение исчисляется месяцами). Если же стоит после единицы измерения или классификатора, то превышение исчисляется в единицах, меньших указанной (十块 — превышение исчисляется копейками; 两个 — превышение исчисляется днями).

в) Приближение указывается при помощи слова около:

三十 около  тридцати лет; 

两个 около двух месяцев;

个月 около десяти месяцев.

ставится перед единицей измерения, а в тех случаях, когда слово, обозначающее единицу измерения, употребляется с классификатором, перед классификатором или после него. Если число содержит единицы, то слово ставится после классификатора (пример 2). Если же имеет место круглое число, оканчивающееся на десятки, сотни и т.д., то слово ставится перед классификатором (пример 3).